возможна ли "Илиада" по-японски?
Mar. 8th, 2009 12:14 pmПосле диалога со светилом гайдзинско-японской дружбы, Бадыму-сан, у меня как всегда позднее зажигание: захотелось узнать: а гекзаметр по-японски бывает?! В поисковиках не нашел, но как всётаки интересна "Илиада" по японски!? Хотя бы несколько стихов!
Дай-ка, попробую первый строка...
Но переводим с Гнедича, конечно, а куда без него..
Итак:
"Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,..."
Действующие лица:
-Гнев - вообще достаточно много гибкости предоставляет - fundo, ikari?
-Богиня - с условием отсутсвия в японском рода, может быть, kami, неплохо приплести Будду, но, да, тут конечно богиня должна быть такая, служебная, значит kami или аналог
-Воспой - переносим глагол в конец предложения, имеется возможность манипулировать окончаниями. Но конечно возвышенный, ибо всётки богиня! - uta-u, и более возвышенно, "прославь": meiyo-ni shite-kudasai
- Ахиллеса - Akiresu-no (почти как Аматерасу)
- Пелеева - Pareusu-no тут конечно одно из двух, ахиллеса ли обозначить именительным падежом, или богиню?
- Сына - musuko-no.
Является ли проблемой наличие однородных уточняющих определений? В побуждающей к действию конструкции?....
Мнэ.. натекает уже на две строчки..
........
Выпей йаду, богиня, головою ударься об угол,
Полная Муза! Обломила с гекзаметром славным японским,
Накрылся проект (хоть нимфы близки к синтоизму)!
Дай-ка, попробую первый строка...
Но переводим с Гнедича, конечно, а куда без него..
Итак:
"Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,..."
Действующие лица:
-Гнев - вообще достаточно много гибкости предоставляет - fundo, ikari?
-Богиня - с условием отсутсвия в японском рода, может быть, kami, неплохо приплести Будду, но, да, тут конечно богиня должна быть такая, служебная, значит kami или аналог
-Воспой - переносим глагол в конец предложения, имеется возможность манипулировать окончаниями. Но конечно возвышенный, ибо всётки богиня! - uta-u, и более возвышенно, "прославь": meiyo-ni shite-kudasai
- Ахиллеса - Akiresu-no (почти как Аматерасу)
- Пелеева - Pareusu-no тут конечно одно из двух, ахиллеса ли обозначить именительным падежом, или богиню?
- Сына - musuko-no.
Является ли проблемой наличие однородных уточняющих определений? В побуждающей к действию конструкции?....
Мнэ.. натекает уже на две строчки..
........
Выпей йаду, богиня, головою ударься об угол,
Полная Муза! Обломила с гекзаметром славным японским,
Накрылся проект (хоть нимфы близки к синтоизму)!